Проектная документация перевод на английский | Загранник

Проектная документация перевод на английский

проектная документация — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN design documentation … Справочник технического переводчика

проектная документация (ПД) — проектная документация (ПД): Совокупность текстовых и графических проектных документов, определяющих архитектурные, функционально технологические, конструктивные и инженерно технические решения, состав которых необходим для оценки соответствия… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

проектная документация — 3.1.2 проектная документация: Совокупность текстовых и графических проектных документов, определяющих архитектурные, функционально технологические, конструктивные и инженерно технические решения, состав которых необходим для оценки соответствия… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Проектная документация — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Проектная документация документация, содержащая тексто … Википедия

Проектная документация — 2. Проектная документация представляет собой документацию, содержащую материалы в текстовой форме и в виде карт (схем) и определяющую архитектурные, функционально технологические, конструктивные и инженерно технические решения для обеспечения… … Официальная терминология

Проектная документация — документация, содержащая материалы в текстовой форме и в виде карт (схем) и определяющая архитектурные, функционально технологические, конструктивные и инженерно технические решения для обеспечения строительства, реконструкции объектов… … Экологическое право России: словарь юридических терминов

проектная документация услуги — (ITIL Service Design) Документ (или документы), определяющий все аспекты ИТ услуги и требований к ней на каждой стадии жизненного цикла. Проектная документация услуги разрабатывается для каждой новой ИТ услуги, важного изменения или при выводе ИТ … Справочник технического переводчика

Проектная документация (антитеррор) — Проектная документация объектов использования атомной энергии (в том числе ядерных установок, пунктов хранения ядерных материалов и радиоактивных веществ), опасных производственных объектов, определяемых в соответствии с законодательством… … Комплексное обеспечение безопасности и антитеррористической защищенности зданий и сооружений

проектная документация на автоматизированную систему — часть технической документации на автоматизированную систему, содержащая проектные решения по созданию и эксплуатации автоматизированной системы; Источник: РД 52.14.617 2000: Инструкция. Порядок проведения нормоконтроля … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Проектная документация па сооружение неинвентарных лесов и подмостей, закрепление специальных грузоподъемных устройств и др. — 2.2.7 Проектная документация па сооружение неинвентарных лесов и подмостей, закрепление специальных грузоподъемных устройств и др. включает комплект документов, определяющих конструкцию неинвентарных лесов и подмостей и содержащих технические… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Проектная документация на установку инвентарных лесов — 2.2.8 Проектная документация на установку инвентарных лесов включает комплект документов, содержащих технические решения по установке и закреплению инвентарных лесов. При разработке документации необходимо учитывать требования нормативных… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Проектная документация включает в себя тексты, схемы, спецификации, различные заключения, блок-схемы, таблицы. Заказывая услугу перевод проектно-сметной документации в Benevox, вы получите готовый к работе и к печати документ, соответствующий оригиналу.

Как выполняется перевод проектной документации?

Выверенный за долгие годы работы процесс перевода проектно-сметной документации включает в себя следующие этапы:

Заказать перевод и получить расчет стоимости

Обратитесь по телефонам +7 (812) 309 29 85 и +7 (495) 668 30 26,
электронной почте service@benevox.ru

Наш опыт в переводе

Benevox обладает огромным опытом в техническом переводе во множестве отраслей.

Автомобилестроение

Мототехника

Горнодобывающая отрасль

Строительство

Электроника и автоматизация

Наши преимущества

Benevox – это надежный партнер для решения сложных лингвистических задач.

Переводы выполняют специалисты высокой квалификации с глубоким знанием отраслевой терминологии – лингвисты со вторым высшим техническим образованием и опытнейший редакторский состав.

Для работы над проектом формируется рабочая группа в составе менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и дополнительных специалистов. Все проекты выполняются в соответствии с общепринятыми рекомендациями международных переводческих организаций.

Читать дальше  Что значит отправить посылку до востребования

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление, как в исходном документе.

Переводы выполняются в самые сжатые сроки и точно в срок без потери качества. Нам по силам перевести 24 тысячи страниц сайта за 30 дней.

За счет накопления информации по технологии Translation Memory (памяти перевода) обеспечивается единообразие стиля переводимой документации, до 75% снижаются стоимость и сроки выполнения работы.

Для каждого клиента формируется и ведется индивидуальный терминологический словарь, который обеспечивает единство терминологии во всей документации. На все переводы предоставляется гарантия.

Перевод проектной документации по направлениям

Перевод проектной документации с английского языка

Benevox осуществляет письменный перевод проектной документации с английского языка на русский язык. Данное направление перевода является самым популярным в техническом переводе.

Перевод проектной документации с немецкого языка

Benevox осуществляет письменный перевод проектной документации с немецкого языка на русский язык. Особые удобства для немецких компаний это филиал Benevox в Германии.

Перевод проектной документации с итальянского языка

Benevox осуществляет письменный перевод проектной документации с итальянского языка на русский язык.

Состав проектной документации

Технический перевод различных видов документов

Срочный перевод или обычный, перевод с английского на русский или с немецкого на французский, документ для внутреннего использования или под печать – специалисты Benevox готовы к выполнению самых разных задач в более чем 50 языковых парах.

  • Перевод текстов, учебников и книг
  • Перевод документов
  • Перевод инструкций и руководств
  • Перевод статей
  • Перевод планов, чертежей, схем
  • Перевод проектной и конструкторской документации
  • Перевод спецификаций, стандартов, ГОСТ
  • Перевод технического задания
  • Проектный перевод
  • Перевод чертежей AutoCAD

Заказать перевод проектной документации, статей или других узкоспециальных документов вы можете на нашем сайте в разделе «Контакты» или по телефонам +7 (812) 309-29-85, +7 (495)668-30-26. Наши специалисты с удовольствием ответят на все ваши вопросы с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00.

Тема сообщения: комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация»

Проектная документация – комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация», включающий систему графических, расчетных и текстовых материалов, используемых при строительстве Объекта, получивший положительное заключение государственной экспертизы и утвержденный Заказчиком.

7.06.2008 18:08

imho Design documents comprise a package of Design (Feasibility Study) and Detailed Design Documentation that includes drawings, cost estimates and descriptive texts used for Facility construction and that is approved by State Expertise Committee and the Customer.

7.06.2008 18:10

Нет. Proekt Stage (hereinafter referred to as P-Stage) and Working Documentation.

7.06.2008 18:19

т.е. Вы хотите сказать, что слово Проект надо просто по-русски писать. Но у нас есть инженер-строитель, который знает английские строительные термины – он говорит, что термин Working Documentation – совершенно неверен, английский термин – Detailed Design Documentation. Поэтому переводы из агентства мы правили. Ведь по сути проектная документация – это ТЭО и рабочая документация – т.е. чертежи. Такие термины иностранцы понимают.

7.06.2008 22:10
7.06.2008 22:33

Спасибо за поддержку Val61. Я встречала в работе и термин Working Documentation, но это чистая калька с русского. Если "рабочий проект" мы переводим как Detailed Design, то почему не перевести "рабочую документацию" как Detailed Design Documentation?

8.06.2008 3:33

2North
"У каждого Абрама своя программа".
В любой фирме свой собственный глоссарий и даже свой собсвенный индивид – инженер.
Я не говорю что ваш вариант неверен, просто Кейт и вправду права:
а) потому как это много раз уже обсуждалось и поэтому,
б) действительно вариант Кейт применяется чаще

8.06.2008 9:54

при всем глубоком уважении – где же оно чаще употребляется (+ и кем?:)
Proekt Stage- .
Working documentation -.
hmmm. диалог между двумя экспатами:

Е1: – John, WTF is Proekt Stage?!
E2: – Relax, Steve. That is just how our Russian translators/engineers like to call Design Phase. You do not need to understand that, just remember .

если раньше обсуждалось – с удовольствием почитаю по ссылкам.
По-моему, Proekt Stage – будет непонятно абсолютно всем за пределами РФ/СНГ.

8.06.2008 10:45
Читать дальше  Получить выписку из егрюл на бумажном носителе

Согласна, что термин Working documentation употребляется часто, экспаты его просто запоминают, но Proekt Stage – это уже слишком, такой термин я вообще никогда и нигде не встречала. Поэтому насчет того, что этот вариант применяется чаще, при всем моем уважении к переводческому сообществу, к которому я себя отношу и которое часто несправедливо обижают, не согласна.

8.06.2008 11:05

у 210 забавная логика

8.06.2008 11:22

ну, не только логика – по фактам тоже как-то .

Proekt Stage – 5 ссылок в гугле
Design Stage – 1 340 000

working documentation – 34 000, pages from UK -1 900
Detailed Design – 1 530 000, pages from UK – 313 000

8.06.2008 11:32

*Proekt Stage – 5 ссылок в гугле* – и две из них на этот форум

8.06.2008 11:51

Нашлись два следующих обсуждения:

8.06.2008 13:13

Спасибо, посмотрел.
Там нигде не видно, чтобы все (или вообще кто-нибудь:) прым таки согласились, что писать нужно working documentation/Proekt Stage, скорей наоборот.

9.06.2008 1:05

комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация = FEED and Detail Design deliverables

9.06.2008 2:25

кстати, по приведенным ссылкам есть вот такое:

6.05.2006 14:56
Невзирая на разбушевавшиеся страсти, позволю себе высказаться (НЕ имхо):

1. Предварительный проект = Scoping Study (!!), (Project Concept, Conceptual Design)

2. Проект=Базовое проектирование=Базовый инжиниринг = Basic Engineering

3. выпуск рабочей документации – рабочее проектирование – детальный инжиниринг = Detailed Engineering
——-
отвечаю головой.
________________
ни слова о "Proekt"

9.06.2008 10:00

Kate-I,
(офф) привет, где работаешь, там же?

9.06.2008 15:09

1. "Рабочая документация" – не равно "Detailed Design Documentation". Иностранцы используют для "рабочей документации", в частности "working documentation", чтобы не путать эту стадию по наполнению с западными стадиями "detailed design" или "shop drawings" и т.д.

"Рабочая документация" разрабатывается по российским нормам, следовательно не может приравниваться к западной стадии (и, следовательно, не может переводиться как "detailed design" or otherwise).

Мосгосэкспертиза не принимает "detailed design" без адаптации. ну и так далее.

Это же касается и перевода других РОССИЙСКИХ стадий проектирования.

Alex Nord – голова полетела. ) – Вы ведь, наверное, не о стадиях архитектурного проектирования в любом случае )

9.06.2008 16:33
9.06.2008 16:46

..а я вот к первоначальной теме вернусь:
я тоже работаю в иностранной компании в Украине. Правда, не совсем переводчикм. мене "используют" в качестве секретарь-помощник-переводчик-уборщица. Тоже собралась и сказала – ХОЧУ БОЛЬШЕ ЗП. Ни фига.. пардон.. Отказали. Я ухожу и не жалею. Всегда можно найти место на рінке труда.. У меня ведь два образования, и второе єкономическое. а не уборщица.

ЛЮБИТЕ И ЦЕНИТЕ СЕБЯ!

9.06.2008 16:51

Kate-I, у меня такая же штуковина вышла, только в обратном порядке, на немецком форуме плакался уже. Поэтому в переписке и на переговорах переводим Detailed Design как РД, а в договорах прописываем как "подробный проект"

9.06.2008 17:15

** Мосгосэкспертиза не принимает "detailed design" без адаптации. ну и так далее**

– Не знал, что Мосгосэкспертиза изучает документы на английском :-))))

**Рабочая документация" разрабатывается по российским нормам, следовательно не может приравниваться к западной стадии **

– Далеко не всегда по российским, особенно если документация переводится на английский

Если документация переводится на английский, то это западный проект, стандарты западные, денюшки западные и т.п. Даже тендеры стали проводить (тоже западное изобретение, в СССР подрядчиков назначали)

АргУмент – "так говорят на нашем проекте" – это разговор в пользу бедных. Мы знаем, кто там переводит на английский :-))) особенно в FSU.

"If something goes wrong at the plant, blame the guy who can’t speak English" (с) Homer Simpson

9.06.2008 17:21

D-50: мне кажется, Вы немного выпали из контекста.

9.06.2008 17:39
Читать дальше  Отражение ретро бонусов в бухгалтерском учете

D-50, у меня направленность перевода была анг – рус, предполагаю, что в обратном направлении ситуация так же примерно будет выглядеть. Речь вот об чем: предположу, что наши проектируют что-то для иностранцев: пишется в договоре в англ. detailed design, переводчик переводит ее в русском варианте как РД. Наши проектировщики рисуют красивую эрдешку, с довольным видом ее сдают, иностр. контрагенты в недоумении: долгожданный detailed design оказывается на русском и оформлен не пойми как, да еще и содержание соответствует российским требованиям и встают извечные вопросы русской интеллигенции (строить по ней нельзя, требуется время на адаптацию и т.п.). Возможно я ошибся в своих предположениях, по крайней мере, когда иностранные проектировщики что-то проектируют у нас, то дело обстоит примерно так

9.06.2008 19:41

я работаю в нефтяной компании инженером. У нас ситуация другая. Проектирование проходит не в России, есть только российские специалисты, консультанты по разрешениям и т.п. Стандарты западные. Как там в России обзовут Detail Design в принципе никого не интересует, лишь бы разрешения получить.

Но, если речь идет о переводе НА АНГЛИЙСКИЙ, до "Proekt/Working documentation не катит.

10.06.2008 10:17

D-50, посмотрите на subject – здесь идет речь о российских стадиях в области СТРОИТЕЛЬСТВА/АРХИТЕКТУРЫ, а не как у вас в НЕФТЯНОЙ компании, где Вы работаете инженером ).

18.06.2008 13:51

По существу вопроса: FEED (package) + Detailed Design (package), правда я тоже в нефтянке работаю – там, как ни странно, довольно много строек.
Слово proekt мы тоже иногда употребляем, когда нужно как-то обозначить ту часть документации, которую приходится заказывать какому-нибудь местному ФГУП ОАО НК "МедвежийУголПроект" – ибо это куда дешевле, чем объяснять заказчику и подрядчику, что нужно сделать "План временного электроснабжения площадки на период строительства", причем проектировщик должен иметь российскую лицензию, и все это должно быть оформлено в соответсвии с ГОСТ, иначе придет злой Fire Marshal и остановит работы. При этом Проект и Рабочая документация выполняются совсем в другом месте.

9.01.2014 16:06

ребята, гугл вообще не выдает такое словосочетание, как working documentation. Хотя нет, выдает одно, но САЙТ УКРАИНСКИЙ. Очнитесь!

9.01.2014 16:20

Basic and detailed documentation
имеется ввиду документация технического проекта и рабочего

9.01.2014 16:24

Marian12, хммм. я думаю за 6 лет люди уже очнулись ))

9.01.2014 16:46

Marian Van Winkle проснулася. ))

9.01.2014 16:48

Скорее всего она искала этот перевод, вышла на эту страницу и написала свое мнение, не обращая внимания на дату, для тех, кому далее может понадобиться.

9.01.2014 16:51
9.01.2014 17:48

Ну ничего себе, тема 5-летней давности вылезла:) Раз уж такое дело, добавлю и свои пять копеек 🙂 У нас на фирме (консалтинг и проектирование, работают иностранные и русские специалисты) сложилась такая система:

эскизный проект – sketch design
стадия П – stage P
рабочий проект / рабочая документация – working design / working documentation
исполнительная документация – as-built documents

При обратном переводе (если документы поступают от зарубежных филиалов – из Лондона или Штатов) попадаются такие варианты:

detailed design – переводим как детальный проект
concept design – концептуальный проект / концепция проекта

Всё это вымучено за годы работы (ещё до моего прихода в фирму), путаницы ни разу не было. Кстати, от иностранцев приходили документы с такими перлами: Stage Project и Proyekt Planirovki 🙂

9.01.2014 18:22

. неплохо.
не забудьте, пожалуйста, занести в дупло. в гнездо . в словарь. =)))

9.01.2014 18:39

да, да, непременно занесите, особенно Proyekt Planirovki

9.01.2014 19:56

Интересно, как люди гуглом пользуются, чтобы найти одну ссылку на working documentation? У меня результат 43 300.

9.01.2014 19:58

. это вам только кажется, что 43 300. перейдите на последнюю страницу и увидите, сколько их там на самом деле:
Результатов: примерно 413, страница 5 (0,34 сек.)

9.01.2014 20:03
9.01.2014 20:07

. перейдите на последнюю, а не на 3-ю страницу. =)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector