Реквизиты компании на английском языке пример | Загранник

Реквизиты компании на английском языке пример

Тема сообщения: Перевод ОГРН, ИНН, КПП, ОКВЭД и пр

Поскажите, как наиболее корректно переводить в договоре следующие сокращения: ИНН, ОГРН, КПП, ОКПО, ОКВЭД, БИК?

Я нашла три варианта:
1. Транслитерация – INN, OGRN, KPP, OKPO, OKVED, BIK
2. Сокращения согласно переводу на англ.яз. – TIN, PSRN, CRR, RNNBO, ARCEA, BIC
3. Сохранение написания на русском языке..- ИНН, ОГРН. и т.

Что из этого всего все-таки верно?

24.08.2011 12:03

Поскольку здесь общепринятым акронимом является только "TIN", а все остальные – исключительно российские реалии, то, по моему мнению, лучше транслитерировать и, если позволяет формат документа, пространство и т. п., писать в скобках значение полностью, например: КРР (tax registration reason code), ОГРН (primary state registration number).

24.08.2011 12:03

OGRN (primary state registration number).

24.08.2011 12:08

если это нужно для смысла, расшифровываем (все переводы есть в словаре)
если это, например, договор, просто транслитерация (у нас эту абракадабру в договорах вообще не читают)

24.08.2011 12:15

Это в реквизитах указано. Места там для расшифровки конечно нет, а вот оставлять полностью на русском я как-то сомневалась.

24.08.2011 12:21

кто пишет про русский – пишут про транслитерацию!

25.08.2011 8:40

Один человек посоветовал оставить на русском – безо всякой транслитерации – показалось слишком некорректно. Вот и решила узнать здесь, действительно ли такое бывает.

Рубрики

  • *****новости законодательства***** (44)
  • *****факультет***** (41)
  • *****красота своими руками***** (39)
  • *****натюрморты***** (33)
  • *****фотографии***** (32)
  • *****рамочки***** (24)
  • *****народные традиции***** (20)
  • *****схемы для дневника***** (15)
  • *****открытки***** (15)
  • *****о детях***** (14)
  • *****кафедра***** (14)
  • *****брачно-семейные отношения***** (13)
  • *****кулинария***** (13)
  • *****отличное самочувствие***** (12)
  • *****картинки с кодами***** (11)
  • *****азбука профи***** (11)
  • *****время жить***** (10)
  • *****секреты успеха***** (10)
  • *****экспертиза***** (10)
  • *****адвокатские истории***** (10)
  • *****международно-правовые новости***** (9)
  • *****сувениры***** (8)
  • *****магия женщины***** (7)
  • *****наследование***** (6)
  • *****портреты карандашом***** (6)
  • *****новости российской фемиды***** (6)
  • *****юридический юмор***** (6)
  • *****рукоделие****** (5)
  • *****живопись***** (4)
  • *****великолепная форма***** (4)
  • *****женщины мира***** (4)
  • *****юристы***** (2)
  • *****ли. ру***** (2)
  • *****словарь юридических терминов***** (4)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Статистика

Воскресенье, 16 Декабря 2012 г. 15:08 + в цитатник

Читать дальше  Перечень документов для перерегистрации авто

Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:

БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)

ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution

ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)

ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution

ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)

ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)

ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)

ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

Консолидирующий счет — Consolidated account

Корреспондирующий счёт — Corresponding account

КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)

ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)

ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)

ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)

ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)

ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)

ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

Читать дальше  По каким причинам могут отчислить из колледжа

ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)

РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)

Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)

РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)

СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account

ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) – Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)

ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

Английский язык:

Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Категории блога

Ключевые фразы

Осень жизни как и осень года, надо, не скорбя, благословить

Похожие посты

Деловое письмо на английском. 10 главных правил.

Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.

Хочешь учить английский не напрягаясь?

Попробуй наши бесплатные упражнения!

Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

Читать дальше  Ндс при лизинге автомобиля у лизингополучателя

Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

  1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
  2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
  3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector