Содержание
Тема сообщения: Перевод ОГРН, ИНН, КПП, ОКВЭД и пр
Поскажите, как наиболее корректно переводить в договоре следующие сокращения: ИНН, ОГРН, КПП, ОКПО, ОКВЭД, БИК?
Я нашла три варианта:
1. Транслитерация – INN, OGRN, KPP, OKPO, OKVED, BIK
2. Сокращения согласно переводу на англ.яз. – TIN, PSRN, CRR, RNNBO, ARCEA, BIC
3. Сохранение написания на русском языке..- ИНН, ОГРН. и т.
Что из этого всего все-таки верно?
24.08.2011 12:03 |
24.08.2011 12:08 |
24.08.2011 12:15 |
24.08.2011 12:21 |
25.08.2011 8:40 |
Воскресенье, 16 Декабря 2012 г. 15:08 + в цитатник
Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:
БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет — Consolidated account
Корреспондирующий счёт — Corresponding account
КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) – Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
Английский язык:
Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Осень жизни как и осень года, надо, не скорбя, благословить
Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.
Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык
No related posts.