Требования к переводу документов на русский язык | Загранник

Требования к переводу документов на русский язык

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль , и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране – участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов – делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант – переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке – следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое "АПОСТИЛЬ", где и как он проставляется?

Апостиль – это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах – участницах Гаагской конвенции 1961 года.
Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.
На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы – в стране их выдачи.
Подробно об апостиле читайте здесь, об услугах по проставлению апостиля – на этой странице.

Что такое "консульская легализация", в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация – это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется – соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Читать дальше  Согласие на размещение фото на сайте образец

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод – к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения – например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно – это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема – приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема – живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем.

Поможем и в этом случае – кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС’ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам – читайте здесь как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом – это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое "юридический перевод документа", чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста – переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания. ).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков – за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Читать дальше  Пособия для неработающих беременных в 2018 году

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения – например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании – если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств.
Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).
Также ряд российских предприятий – заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов "для внутреннего пользования" (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках). В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Автор: Л. И. Баянова

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Нужно ли переводить документ дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета[1] документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03-08-13).

По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03-01-15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.

Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168).

[1] Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.

Чтобы хорошо переводить различные тексты, нужно знать, какие требования предъявляются к переводу.

Читать дальше  Подсудность мирового судьи по уголовным делам

Сегодня мы как раз поговорим об этом, составив небольшой список основных правил:

  • Большой словарный запас. Чтобы переводить тексты, нужно владеть хорошей словарной базой, которую стоит постоянно пополнять новыми словами. То есть непрерывно узнавать что-то новое, заучивать различные фразы, грамматические конструкции, смотреть фильмы, телепередачи на иностранном языке и т. д. Это делается как раз для того, чтобы не потерять языковую практику.
  • Знание различных грамматических единиц, фразеологических оборотов. Для перевода текста недостаточно лишь заучить базовые слова, нужно знать, как именно они скрепляются в словосочетания, предложения, взаимодействуют друг с другом. Зачастую национальным богатством являются пословицы и поговорки, раскрывающие не только особенности языка, но и менталитета.
  • Владение основами перевода. Для того чтобы овладеть этим делом нужно штудировать различную переводческую литературу, знакомясь с новыми техниками, а также освежая в памяти уже изученные.
  • Знание техники и методики перевода. В первую очередь переводчику нужно уметь работать со словарями и различным справочным материалом, уметь точно распознавать разнообразные лингвистические нюансы, разбираться в разных смысловых оттенках одного и того же слова.
  • Общее понимание прочитанного. Стоит сразу постараться выработать следующий навык: перед тем как начать переводить текст, его стоит прочитать так, чтобы постараться понять общий смысл. Здесь же можно отметить трудные места, а также те слова, что являются незнакомыми для вас. Переведя полностью весь текст можно заново вернуться к тому, что вызвало трудности в понимании и постараться самостоятельно восстановить значение данных слов, речевых оборотов.
  • Сохранение структуры. При переводе документов нужно обязательно придерживаться той структуры, что заявлена в тексте. Также стоит различать саму специфику переводимого материала, ведь перевод художественного текста будет существенно отличаться от перевода технической литературы.
  • Использование богатств своего родного языка во время перевода. Не зная особенностей собственного языка, вряд ли получится сделать полноценный, хороший перевод. Поэтому всегда стоит помнить, что перевод — это прямая взаимосвязь двух языков, так как вам нужно не только понимать значение определённой фразы, но и делать так, чтобы она естественно звучала на вашем родном языке. Поэтому стоит расширять свои знания не только по изучению иностранного языка, но и своего родного.
  • Владение фоновыми знаниями. Под данным термином подразумевается культурно-историческая обстановка. Чтобы правильно переводить тексты, нужно знать, какие именно ассоциации возникают у носителей языка при озвучивании тех или иных слов. А также, какие именно особенности имеются в их речевой культуре, отличая их, таким образом, от всех остальных народов мира.
  • Знание реалий определённой страны. Сложно переводить тексты, если вы не знаете, как именно живут люди в конкретной стране. Тогда вы не сможете понять различных тонкостей и нюансов. Именно поэтому стоит как можно больше читать различных материалов на языке оригинала. Это может быть не только художественная литература, но и новостные сводки, просмотр зарубежных программ и т. д.
  • Понимание предметной области. Переводя конкретный текст, нужно разбираться в самой сфере, к которой относится переводимый вами материал. А также знать специальную лексику, что относится к определённой отрасли знания. Особенно если вы переводите технический или, например, научный текст.
  • Понимание специфики различных типов перевода:
  • Буквальный перевод. Его ещё достаточно часто называют механическим. Обычно слова в предложении переводятся в той же последовательности, в которой они стоят. Синтаксические и логические связи в этом случае не учитываются. Данный вид перевода сложно назвать корректным, так как зачастую он ведёт к искажению общего смысла всего текста.
  • Дословный перевод. В этом случае переводчик стремится точно воспроизвести все синтаксические конструкции, а также лексические единицы, задействованные в первоисточнике.
  • Полноценный перевод. Обычно он базируется на трёх китах: точная передача оригинала, следование точной языковой форме, правильная подача языка.

В данном случае стоит сделать небольшую поправку. Тип перевода во многом зависит от специфики и жанра текста. Например, сакральную литературу в большинстве случаев стоит переводить дословно. В то время как правильный перевод художественного текста далеко не всегда бывает прямым. Так как в данном случае переводчику нужно понимать особенности языка определённого автора, всё его аллюзии, разбросанные по тексту, метафоры, эпитеты и т. д.

В заключение этой статьи хотелось бы сказать, что перевод любого текста — очень многогранное явление, так как переводчику приходится держать в голове много разных деталей, которые иногда кажутся совершенно не связанными с искусством перевода. Но зачастую крепкие вещи создаются из мелких частиц, что по своей сути являются разнородными. Поэтому в таком аспекте главная задача переводчика состоит в том, чтобы привести все словесные и синтаксические конструкции к определённому, а главное, цельному звучанию.

Трудности с учебой?

Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector