Предоставление переводчика в уголовном процессе | Загранник

Предоставление переводчика в уголовном процессе

Переводчик в уголовном процессе

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, свободно ал алеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст. 169 и 263 УПК (ч. 2 ст. 59 УПК РФ).

В основу деятельности переводчика заложены конституционные нормы, предоставляющие каждому право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, на использование государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик, входящих в ее состав (ч. 2 ст. 26, ст. 68 Конституции РФ). Правила регламентации языка уголовного судопроизводства в действующем УПК рассматриваются в качестве принципа уголовного судопроизводства (ст. 18). Но этим не исчерпывается законодательное регулирование языка судопроизводства и делопроизводства.

Многочисленные нормы российского законодательства посвящены праву участников уголовного процесса бесплатно пользоваться помощью переводчика, например: ст. 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах» Федерального конституционного закона РФ «О судебной системе Российской Федерации» от 31 декабря 1996 г. № 1-ФКЗ, ст. 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах» Федерального конституционного закона РФ «О военных судах Российской Федерации» от 23 июня 1999 г. № 1-ФКЗ, ст. 3 «Правовое положение языков», ст. 18 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и правоохранительных органах» Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» от 25 октября 1991 г. № 1870-1, ст. 3 «Сферы использования государственного языка Российской Федерации» и ст. 5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование языком Российской Федерации» Федерального закона РФ «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3.

Участие переводчика в производстве по уголовному делу является одной из гарантий реализации каждым, кто вовлекается в уголовное судопроизводство, предоставленных ему полномочий (делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, защищаться от предъявленного обвинения, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде и т.п.).

Законодатель устанавливает два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика. Первое — это компетентность, которая выражается в свободном владении языком, причем наличия специального образования у переводчика законом не предусмотрено. В случае отсутствия свободного владения языком или при обнаружении у лица недостаточных навыков и знаний для перевода переводчик обязан устраниться от участия в уголовном деле. В противном случае ему может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства. Второе — незаинтересованность в исходе уголовного дела (ст. 62 и 69 УПК РФ).

Если лицо отвечает указанным критериям, то дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение о назначении его переводчиком с разъяснением прав. предусмотренных ч. 3 ст. 59 УПК РФ: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Предусмотрено и право переводчика на возмещение процессуальных издержек, к которым относятся суммы, выплачиваемые переводчику на покрытие расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК), вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК).

У переводчика отбирается подписка с предупреждением об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, за разглашение данных предварительного расследования по ст. 310 УК, если он об этом был заранее предупрежден в порядке ст. 161 УПК, а также с разъяснением последствий в случае уклонения от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд (Приложение 61 к ст. 476 УПК).

Исходя из смысла и содержания отдельных норм УПК РФ (ст. 18, 42, 44—47, 54-56, 92, 102, 108, 115, 164, 166, 172 190, 198, 206, 215—217, 220, 225, 259, 260 и др.) деятельность переводчика условно можно дифференцировать по двум направлениям:

  1. первое связано с непосредственным участием переводчика во всех следственных (процессуальных) действиях, когда кто-либо из участников не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, и это обстоятельство получает отражение в протоколе соответствующего действия, удостоверяется подписями всех участвующих в нем лиц;
  2. второе выражается в необходимости вручить следственные и судебные документы подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства и с этой целью они переводятся на родной язык или язык, которым владеет указанный участник уголовного судопроизводства.

В качестве положительного момента выступает воспринятое из ранее действующего уголовно-процессуального закона (ч. 4 ст. 57 УПК РСФСР) правило о распространении наложений о переводчике налицо, владеющее навыками сурдоперевода (ч. 6 ст. 59 УПК).

Новая редакция Ст. 59 УПК РФ

1. Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

Читать дальше  Сроки выплаты имущественного налогового вычета

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к Статье 59 УПК РФ

1. Термин "переводчик" семь раз употреблен законодателем в комментируемой статье. И не всегда его значение одинаково. Переводчик, о котором идет речь в к.с., – это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

2. Законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ.

3. Термин "переводчик" в главе 9 УПК РФ, которая называется "Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве", законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК РФ, – лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

4. Согласно ч. 1 к.с. переводчик – это лицо, свободно владеющее языком. Термин "свободно" в этом случае используется в значении пользования языком легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.

5. Словосочетание "владеть языком" в к.с. употреблено в значении знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

6. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя (дознавателя и др.), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, о чем у переводчика отбирается подписка.

7. Знания языка необходимы для перевода (ч. 1 к.с.). Под переводом в ч. 1 к.с. понимается деятельность переводчика – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста . Однако не всегда термином "перевод" законодатель характеризует деятельность. Нам представляется, в четырех других случаях (два раза в ч. 3, а также по одному разу в ч. 4 и ч. 5 к.с.) под переводом понимается не процесс, а его результат – информация, определенным образом выраженная на языке, на котором ведется судопроизводство.

8. Итак, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведется судопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляется судопроизводство, не достаточно для того, чтобы лицо могло быть назначено переводчиком.

9. Согласно ч. 1 ст. 11 УПК РФ переводчику должны разъясняться все его права. Чтобы облегчить решение поставленной перед правоприменителем задачи, попробуем привести здесь более полный, чем закреплен в к.с., перечень прав переводчика. Он выглядит следующим образом.

10. Назначенный переводчиком гражданин вправе:

1) знать цель и порядок производства следственного действия (если он привлечен к участию в таковом), свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11, ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 2 ст. 169 УПК РФ);

2) отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

3) быть предупрежденным о применении технических средств (ч. 5 ст. 166 УПК РФ);

4) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

5) задавать иные вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);

6) присутствовать на всех составляющих следственное действие, в котором он принимал участие, этапах;

7) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;

8) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

Читать дальше  Что нужно чтобы оформить ипотеку на квартиру

9) требовать дополнения протоколов следственных действий, произведенных с его участием, и внесения в них поправок;

10) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

11) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

12) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ);

13) приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения следователя (дознавателя и др.) и (или) суда, ограничивающие его права;

11. Анализ положений, касающихся правового статуса переводчика, позволяет сформулировать более полный перечень его обязанностей. По нашему мнению, переводчик также должен:

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда;

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод;

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания;

6) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

12. Часть 5 к.с. посвящена ответственности переводчика. Однако в ней указаны не все виды ответственности этого участника уголовного процесса за неисполнение возложенных на него обязанностей. Помимо уголовной переводчик может быть привлечен и к уголовно-процессуальной ответственности. Согласно ч. 2 ст. 111 УПК РФ в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

13. Последняя часть (ч. 6 к.с.) посвящена специфическому виду перевода – сурдопереводу. Сурдоперевод – это перевод устной речи посредством жестового языка, так называемый прямой перевод. Он необходим глухим участникам уголовного процесса.

14. Лицо, владеющее навыками сурдоперевода, осуществляет перевод жестовой либо воспроизводимой пальцами рук речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих (немых, глухонемых) граждан. Оно, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих (немых, глухонемых) свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

15. См. также комментарий к ст. ст. 21, 58, 169, 263, а также ко всем иным упомянутым здесь статьям УПК РФ .

——————————–
Более полный комментарий к настоящей статье см.: Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: понятие, права, обязанности и ответственность. Комментарий к ст. 59 УПК РФ. М., 2004; Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: Научно-практическое руководство. М.: Экзамен, 2007.

Другой комментарий к Ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации

1. Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.

2. Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.

3. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий: свободное знание языка и незаинтересованность в деле. Отсутствие данных условий – основание для отвода переводчика (см. комментарий к ст. 69 УПК РФ).

4. При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности – существенное нарушение уголовно-процессуального закона.

5. В протоколе следственного действия, в котором участвует переводчик, делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В нем также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей.

СТ 59 УПК РФ

1. Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Читать дальше  Что нужно знать при покупке нового автомобиля

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к Статье 59 Уголовно-процессуального кодекса

1. Переводчик относится к числу иных участников процесса, не заинтересованных в исходе дела, которые содействуют уголовному судопроизводству, обеспечивают нормальный ход производства по делу.

Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство. Таким образом, участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации законных прав его участников.

2. Необходимость участия в деле переводчика вытекает из положений ст. 26 Конституции РФ, согласно которой каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, а также принципа языка судопроизводства (ст. 18 УПК). Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст. ст. 369, 381 УПК).

Право обвиняемых и подозреваемых, содержащихся под стражей, пользоваться услугами переводчика распространяется не только на процедуру производства следственных и судебных действий, но и на свидание обвиняемого (подозреваемого) со своим защитником .
——————————–
См.: Определение Конституционного Суда РФ от 7 декабря 2001 г. "По жалобе Исламова Лечи Сергеевича на нарушение его конституционных прав пунктами 4 и 5 статьи 17 и статьи 18 Федерального закона "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" // СЗ РФ. 2002. N 7. Ст. 743.

3. Фактическим основанием привлечения сведущего лица в качестве переводчика является свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода. Переводчик должен свободно владеть как языком, на котором ведется данное уголовное судопроизводство, так и языком, с которого осуществляется перевод. Кроме того, он должен быть компетентным, т.е. хорошо разбирающимся в особенностях перевода.

Установление компетентности переводчика предполагает изучение предоставленных им документов, подтверждающих его знание языка, необходимого для перевода, других документов (диплом об окончании специального вуза, справка с места работы в должности переводчика и т.п.). Вместе с тем такое лицо не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Переводчиком в соответствии с настоящим Кодексом считается также лицо, понимающее знаки немого и способное изъясняться с глухим знаками (сурдопереводчик) .
——————————–
Происходит от лат. surdus – глухой.

Процессуальным основанием привлечения переводчика является соответствующее постановление дознавателя, следователя, судьи. Указанные должностные лица могут при необходимости обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле переводчика, владеющего необходимым языком. Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками процесса лиц.

4. При производстве по уголовному делу выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в качестве другого субъекта уголовного процесса и признается существенным нарушением уголовно-процессуального закона. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Никто из участников уголовного судопроизводства не вправе подменять переводчика.

Факты проведения предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство; необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей, допрошенных в судебном заседании; непредоставления обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый, также признаются высшими судебными инстанциями существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора .
——————————–
Подр. см.: Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: Дис. . канд. юрид. наук. Челябинск, 2011.

5. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих протоколах, где делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В протоколе также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей (ч. 5 ст. 166 УПК).

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169 УПК). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263 УПК).

6. Процессуальные права переводчика, указанные в ч. 3 настоящей статьи, направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод. Кроме того, законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись в порядке служебного задания), а также на возмещение расходов в связи с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (ст. 131 УПК). Указанные расходы закон относит к процессуальным издержкам, а заинтересованные участники процесса пользуются услугами переводчика бесплатно (ч. 2 ст. 18 УПК).

7. К обязанностям переводчика закон относит осуществление правильного перевода и сохранение в тайне данных предварительного следствия, если он был заранее об этом предупрежден в порядке, предусмотренном ст. 161 УПК. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. ст. 307 и 310 УК.

Переводчик может быть подвергнут денежному взысканию в случаях неисполнения своих процессуальных обязанностей, а также нарушения им порядка в судебном заседании (ст. ст. 117 и 118 УПК).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector