Перевод бухгалтерских документов на английский | Загранник

Перевод бухгалтерских документов на английский

Автор: Л. И. Баянова

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Нужно ли переводить документ дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета[1] документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03-08-13).

По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03-01-15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.

Читать дальше  Решение жильцов многоквартирного дома образец

Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168).

[1] Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.

В настоящее время активизация международных отношений в сфере экономики и финансовых межгосударственных связей приводит к увеличению количества контрактов, заключаемых представителями российского и зарубежного бизнеса. В этой связи возрастает и актуальность перевода бухгалтерских документов. Целью финансовых переводов является максимально точная передача на другом языке содержания оригинала текста с учетом всех нюансов и различий, свойственных финансово-экономическим системам разных государств.

Сложность выполнения перевода бухгалтерской документации обусловлена не только специфичностью исходного текста, но и спецификой целевой аудитории, а также повышенными требованиями к качеству перевода, включая грамотный перевод бухгалтерских терминов английский или другой язык. С точки зрения использования финансовой и экономической терминологии, предназначенный для специалистов перевод бухгалтерского журнала или другого вида финансовой документации должен быть более качественным, чем переводные тексты для широкого круга читателей.

Нотариально заверенный перевод бухгалтерской отчетности предполагает работу со следующими видами документов:

  • отчеты о прибылях и убытках;
  • бухгалтерский баланс и приложения к нему;
  • отчеты о движении финансовых потоков;
  • отчеты об изменении капитала.

Переводы финансовой документации актуальны для отечественных компаний, которые работают за рубежом, и для представительств иностранных компаний, действующих на территории РФ. Соответственно, направление перевода зависит от заказчика и страны применения документов. Перевод первичной бухгалтерской документации выполняется в целях юридического подтверждения произведенных операций. Такой перевод требуется в следующих случаях:

  • в ходе оформления различных счетов и актов приема-передачи;
  • в определении инвестиционной привлекательности того или иного иностранного проекта (оценка проводится на основе бухгалтерских документов);
  • при выходе компании на международный рынок;
  • в случае открытия филиала компании в другом государстве с предоставлением зарубежным партнерам управленческой и бухгалтерской отчетности.

В настоящее время одной из самых быстро развивающихся областей письменного перевода является финансовый перевод.

В современном мире стремительно развиваются международные отношения, и спрос на услуги переводчика по финансам растет.
Казалось бы, любой может перевести тексты самостоятельно при помощи онлайн-переводчика, но машинный перевод не может дать такого же высокого качества, как профессиональный переводчик в сфере экономики, знакомый с терминами и спецификой финансовых документов.

Мы рады предложить вам услуги профессиональных переводчиков, отлично знакомых с лексикой финансистов и экономистов.
Работа с нашими лингвистами – залог уверенности в точности перевода!

Мы выполняем Перевод бухгалтерских документов в тематиках:

  • авиация,
  • автомобилестроение,
  • архитектура,
  • атомная промышленность,
  • аудиторская деятельность,
  • банки и банковская сфера,
  • биржи,
  • бухучет,
  • бытовая техника и электроника,
  • геодезия,
  • геология,
  • геофизика,
  • дизайн,
  • животноводство,
  • информационные технологии,
  • косметология,
  • лесная промышленность,
  • машиностроение,
  • медицина,
  • металлургия,
  • нанотехнологии,
  • нефтегазовая промышленность,
  • образование,
  • приборостроение,
  • реклама и маркетинг,
  • сейсмология,
  • сельское хозяйство,
  • страхование,
  • строительство,
  • торговля,
  • угледобыча,
  • физика,
  • финансовые компании,
  • химия,
  • экология,
  • энергетика,
  • ядерная промышленность,
  • и другие.
Читать дальше  Приватизация участка в снт по членской книжке

Кому могут потребоваться услуги финансового переводчика?

Перевод бухгалтерских документов на иностранный язык либо с иностранного языка может понадобиться любому физическому или юридическому лицу, контактирующему с иностранными партнерами, финансовыми или кредитными учреждениями, инвесторами или потребителями.

Все больше людей обзаводятся счетами с иностранных банках и их представительствах. В конце налогового периода банк предоставляет им выписки на официальном языке страны, в которой открыт счет. К сожалению, органы налогового контроля в России принимают все документы только на русском языке. Именно здесь Вам и потребуется компетентный перевод этой документации на русский язык. Данный вид работ должен быть выполнен грамотно и в срок, ведь за каждый день просрочки подачи документов может грозить штраф.

Письменный перевод на иностранный язык может потребоваться в случае международных деловых контактов и соглашений, а также для открытия визы или иммиграции.

Цены на Перевод бухгалтерских документов на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)

ЦЕНА
на английский 550 ₽
с английского 500 ₽
на русский 500 ₽
с русского 550 ₽
на немецкий 650 ₽
с немецкого 550 ₽
на казахский 700 ₽
с казахского 550 ₽
на украинский 400 ₽
с украинского 350 ₽
на французский 750 ₽
с французского 650 ₽
на испанский 750 ₽
с испанского 650 ₽
на китайский 900 ₽
с китайского 750 ₽
на итальянский 750 ₽
с итальянского 650 ₽
на армянский 600 ₽
с армянского 450 ₽
на азербайджанский 600 ₽
с азербайджанского 500 ₽
на албанский 700 ₽
с албанского 650 ₽
на арабский 1 100 ₽
с арабского 1 000 ₽
на башкирский 400 ₽
с башкирского 350 ₽
на белорусский 450 ₽
с белорусского 400 ₽
на болгарский 550 ₽
с болгарского 500 ₽
на боснийский 700 ₽
с боснийского 600 ₽
на венгерский 700 ₽
с венгерского 600 ₽
на вьетнамский 1100 ₽
с вьетнамского 900 ₽
на голландский 900 ₽
с голландского 750 ₽
на греческий 950 ₽
с греческого 750 ₽
на грузинский 550 ₽
с грузинского 450 ₽
на датский 700 ₽
с датского 600 ₽
на дари 800 ₽
с дари 700 ₽
на иврит 1 000 ₽
с иврита 900 ₽
на индонезийский 1 000 ₽
с индонезийского 950 ₽
на ирландский 800 ₽
с ирландского 750 ₽
на исландский 800 ₽
с исландского 750 ₽
на киргизский 600 ₽
с киргизского 500 ₽
на корейский 950 ₽
с корейского 900 ₽
на кхмерский 1 200 ₽
с кхмерского 100 ₽
на лаосский 1 200 ₽
с лаосского 1 100 ₽
на латинский (на латынь) 500 ₽
с латинского (с латыни) 450 ₽
на латышский 650 ₽
с латышского 550 ₽
на литовский 650 ₽
с литовского 600 ₽
на македонский 700 ₽
с македонского 650 ₽
на малазийский 1 200 ₽
с малазийского 1 100 ₽
на молдавский 650 ₽
с молдавского 600 ₽
на монгольский 850 ₽
с монгольского 800 ₽
на нидерландский 900 ₽
с нидерландского 750 ₽
на норвежский 900 ₽
с норвежского 800 ₽
на персидский 1 200 ₽
с персидского 1 100 ₽
на польский 700 ₽
с польского 600 ₽
на португальский 800 ₽
с португальского 700 ₽
на пушту 1 200 ₽
с пушту 1 100 ₽
на румынский 650 ₽
с румынского 600 ₽
на сербский 650 ₽
с сербского 600 ₽
на словацкий 650 ₽
со словацкого 600 ₽
на словенский 850 ₽
со словенского 650 ₽
на таджикский 500 ₽
с таджикского 450 ₽
на тайский 1 200 ₽
с тайского 1 100 ₽
на татарский 400 ₽
с татарского 350 ₽
на турецкий 800 ₽
с турецкого 650 ₽
на туркменский 400 ₽
с туркменского 350 ₽
на узбекский 550 ₽
с узбекского 450 ₽
на фарси 1 100 ₽
с фарси 1 000 ₽
на филиппинский 1 200 ₽
с филиппинского 1 100 ₽
на финский 900 ₽
с финского 700 ₽
на фламандский 1 100 ₽
с фламандского 1 000 ₽
на хинди 1 100 ₽
с хинди 1 000 ₽
на хорватский 600 ₽
с хорватского 550 ₽
на чешский 850 ₽
с чешского 650 ₽
на шведский 700 ₽
со шведского 650 ₽
на эстонский 850 ₽
с эстонского 700 ₽
на японский 1 000 ₽
с японского 900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

“>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector